Table ronde sur le métissage culturel franco-vietnamien au début du XXe siècle à Hanoï
Une table ronde sur le métissage culturel franco-vietnamien au début du XXe siècle sous le point de vue de l’écrivain Nguyên Ngoc, à l’occasion de la publication de son récit Dọc đường (Le long du chemin), aura lieu le 13 août à Hanoï.
Organisée par la Maison d’éditions Nha Nam et l’Institut français de Hanoï, cette table ronde réunira la participation de l’écrivain Nguyên Ngoc, auteur de l’ouvrage, le critique littéraire Pham Xuân Nguyên, le chercheur de la littérature vietnamienne Lai Nguyên Ân, le Docteur en littérature Mai Anh Tuân.
Connu largement à travers de sa nouvelle Rừng xà nu (Forêt des pins à trois feuilles), Nguyên Ngoc (ou Nguyên Trung Thành, né en 1932 à Dà Nang) est un écrivain, un journaliste, un traducteur et un chercheur prestigieux et estimé du grand public. En tant que traducteur, il a traduit des œuvres théoriques de Roland Barthes (Le Degré zéro de l’écriture) et de Jean-Paul Sartre (Qu’est-ce que la littérature ?)
Nguyên Ngoc vient de publier son récit de voyage intitulé Dọc đường dans lequel il raconte d’une manière sincère, émotionnelle et pensive des livres qu’il a lus, des personnes qu’il a rencontrées et des pays qu’il a parcourus. Le récit pose de grandes questions telles que : la responsabilité de l’écrivain, la traduction, les valeurs oubliées du passé, l’amour et la guerre, l’éducation, l’homme…
Une partie importante de son nouveau livre traite de l’interférence culturelle entre le Vietnam et la France au début du XXe siècle et des personnalités intellectuelles éminentes de cette période.
Nguyên Ngoc est un homme qui voyage beaucoup en réalité, qui se rend largement sur le terrain, qui serre de près la vie et qui va jusqu’au fond de la pensée… Il existe toujours en lui un écrivain : croire au lecteur. Il existe toujours en lui un jeune homme : aimer voyager, aimer la nouveauté. Il existe toujours en lui un intellectuel : être capable de réfléchir avec sa tête, savoir s’engager, selon le critique littéraire Pham Xuân Nguyên, extrait d’un article sur Nguyên Ngoc publié en 2012.
Agence Vietnamienne d’Information – 11 août 2022
Articles similaires / Related posts:
- La littérature vietnamienne et l’influence française Pendant la colonisation française au Vietnam, la société, l’économie, l’art et la littérature de notre pays ont subi beaucoup de changements. Mais ce sont les impacts sur le domaine littéraire qui sont les plus notables....
- Une série d’ouvrages français sur le Vietnam datant de la période coloniale traduite De nombreux livres sur le Vietnam écrits par des Français durant l’époque coloniale ont été traduits ces dix dernières années. Récemment, ce travail a attiré l’attention d’un grand public féru de recherches sur l’histoire et la culture du Vietnam....
- Une bibliothèque numérique retrace l’histoire commune du Vietnam et de la France Le 12 février 2021, à l’occasion du nouvel an vietnamien, la collection « Patrimoines Partagés » de la Bibliothèque nationale de France s’enrichit d’une cinquième bibliothèque numérique, France-Vietnam, née de la coopération entre la BnF et la Bibliothèque nationale du Vietnam....
- Le prix Cino del Duca à la romancière vietnamienne Duong Thu Huong Sur proposition, à la majorité absolue, du jury du Prix mondial Cino Del Duca, présidé par Madame Hélène Carrère d’Encausse, Secrétaire perpétuel de l’Académie française, le Comité de Fondation Del Duca, présidé par Xavier Darcos, Chancelier de l’Institut de France a décerné le Prix mondial 2023, doté de 200 000€, à Duong Thu Huong, rendant hommage à une grande écrivaine dont l’œuvre et la personnalité exceptionnelles sont porteuses du message d’humanisme moderne que reconnaît le prix mondial....
- Ici Vietnam Festival : découvrez le Vietnam en plein Paris ! Ici Vietnam Festival est revenu pour sa 3e édition sous le thème « Foodmarket & DJ Sets », le 17 juin sur la place Monge, dans le 5e arrondissement de Paris....